One Hundred Famous
HAIKU
Translated by
Daniel C. Buchanan
Asagao ni
Tsurube toratete
Morai mizu.
-Chiyojo
The morning-glory
Has captured my
well-bucket.
I will beg water.
This
is a poem written by the first woman to be recognized by the Japanese as a
legitimate Haiku poet. I don’t know the qualifications for this distinguished
acknowledgement but I do get a glimpse of reality in her lines as I read the
translation and Buchanan’s commentary. He writes: It (the Haiku) illustrates
the Japanese love for blossoms and nature in general. Rather than break the
flower entwining the well-sweep bucket, the peasant girl goes to a neighbor for
the needed water.
A Haiku leaves
explanations to the reader just as appreciation of a painting or sculpture
evokes a contemplative experience in us. It almost seems profane to ascribe any
meaning to it because to do so is akin to explaining a dream. However,
something Buchanan wrote illuminated a vivid picture of this poem for me.
The
appreciation for beauty becomes more profound as I progress spiritually. Seeing
a flower or a pebble on the beach the way it is with patterns in the sand
washed into ripples and forms around, it can’t be plucked or disturbed to be
taken home. Just the same; friends, family, spouses and lovers are not mine to
horde but are to be appreciated for the beauty of the relationship we have with
each other. These relationships always change and that is the quality that
lasts. I twist, contort and warp them when I try to keep them for myself.
geo 4,843
No comments:
Post a Comment